من به تجربه متوجه شدم که آدمهای غیر فارسی زبان وقتی اسم من رو از پای تلفن میشنون کاملا درست تلفظ میکنن اما به محض این که طریقه نوشتنش به انگلیسی رو میخوان و از روش میخونن تلفظ میکنن ماشا.
و حتا وقتی که رو به رو هم هستیم معمولان اسم من و درست نمیتونن تلفظ کنن.
آیا این مساله مربوط به فکوس روی یکی از حواس هست؟ چون اگه اسم من براشون سخت بود خوب از پای تلفن هم نمیتونستن بگن. و آیا ما اگه قرار باشه با چند حس در آان واحد کار کنیم کار آیشون میاد پایین؟
این قضیه باعث شده که اکثر ادامها از ملیّتهای مختلف اسمشون رو عوض کنن. اکثر آسیاییها که مردا شون میشن جان و دوید و زناشون میشن ماری. حالا ایرانیهایی که اسمشون رو عوض میکنن یه ذره سلیقه به خرج میدن و اسمهای رو انتخاب میکنن که یه شباهتی به اسم واقعی خودشون داره.
۱ نظر:
راستش بعد ازاین همه مدت زندگی اینجا من اسمم رو واسه هیچ کسی عوض نکردم درسته که استرالیایی جماعت کمی کون گشاده و در ضمن کمی هم سخته که حرف ز .. رو اول حرفش تلفظ کنه با اینحال من واسه راحت کردن اون .. بر نداشتم اسمم رو عوض کنم که اون راحت تر باشه .. شعارم اینه که من که دخلم اومد کلی درس خوندم و زحمت کشیدم تا به زبون تو ی انگلیسی.. درست حرف بزنم پس تو هم جونت بالا بیاد و اسم منو درست تلفظ کن .. نرفتم مثل خیلی ایرانی های دیگه اینور هم از این اسمهای مکش مرگ ما بزارم روم اسمم رو دوس دارم
ارسال یک نظر